2 Chronicles 33:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 and G3756 I shall not proceed G4369   G3588   G4531 to shake G3588 the G4228 foot G* of Israel G575 from G3588 the G1093 land G3739 of which G1325 I gave G3588 to G3962 their fathers, G1473   G4133 if only G1437   G5442 they guard G3588   G4160 to do G3956 all things G3739 which G1781 I gave charge G1473 to them, G2596 according to G3956 all G3588 the G3551 law, G2532 and G3588 the G4366.2 orders, G2532 and G3588 the G2917 judgments G1722 given by G5495 the hand G* of Moses.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3756 ου προσθήσω G4369   G3588 του G4531 σαλεύσαι G3588 τον G4228 πόδα G* Ισραήλ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G4133 πλην εάν G1437   G5442 φυλάσσωνται G3588 του G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3739 α G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G4531 V-AAN σαλευσαι G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G4133 ADV πλην G1437 CONJ εαν G5442 V-PMS-3P φυλασσωνται G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α   V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 8 ולא אוסיף להסיר את רגל ישׂראל מעל האדמה אשׁר העמדתי לאבתיכם רק אם ישׁמרו לעשׂות את כל אשׁר צויתים לכל התורה והחקים והמשׁפטים ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3808 ולא Neither H3254 אוסיף will I any more H5493 להסיר remove H853 את   H7272 רגל the foot H3478 ישׂראל of Israel H5921 מעל from out of H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5975 העמדתי I have appointed H1 לאבתיכם for your fathers; H7535 רק so that H518 אם so that H8104 ישׁמרו they will take heed H6213 לעשׂות to do H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 צויתים I have commanded H3605 לכל them, according to the whole H8451 התורה law H2706 והחקים and the statutes H4941 והמשׁפטים and the ordinances H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
Vulgate(i) 8 et movere non faciam pedem Israhel de terra quam tradidi patribus eorum ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis cunctamque legem et caerimonias atque iudicia per manum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 8 Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum: ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi.
Wycliffe(i) 8 and Y schal not make the foot of Israel to moue fro the lond which Y yaf to her fadris, so oneli if thei kepen to do tho thingis whiche Y comaundide to hem, and al the lawe, and cerymonyes, and domes, bi the hond of Moises.
Coverdale(i) 8 and wyl nomore let the fote of Israel remoue fro the londe that I appoynted for their fathers, so farre as they obserue to do all yt I haue commaunded them, in all the lawe, statutes and ordinaunces by Moses.
MSTC(i) 8 and no more bring the seat of Israel from the land which I have ordained for your fathers; if so be, they shall be diligent to do all I have commanded by Moses in all the law ordinances and manners."
Matthew(i) 8 and no moare brynge the seat of Israel from of the lande whiche I haue ordeyned for youre fathers. If so be they shalbe dyligent to do all I haue commaunded by Moses in all the lawe ordinaunces and maners.
Great(i) 8 and will nomore bryng the seate of Israell from of the lande which I haue ordeyned for your fathers. If so be that they wyll be diligent and do all that I haue commaunded them in al the lawe, and statutes, and ordinaunces by the hande of Moses.
Geneva(i) 8 Neither will I make the foote of Israel to remooue any more out of the lande which I haue appointed for your fathers, so that they take heede, and do all that I haue commanded them, according to the Lawe and statutes and iudgements by the hande of Moses.
Bishops(i) 8 Neither will I make the foote of Israel to remoue any more out of the land whiche I haue ordeyned for your fathers, yf so be that they wil be diligent and do all that I haue commaunded them in all the law and statutes, and ordinaunces by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 8 And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses.
KJV(i) 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
Thomson(i) 8 and I will no more remove the foot of Israel from the land which I have given to their fathers, provided they be watchful to perform all that I have commanded them, according to all the law and the statutes and the judgments, by the hand of Moses.
Webster(i) 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers; provided they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
Brenton(i) 8 and I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, if only they will take heed to do all things which I have commanded them, according to all the law and the ordinances and the judgments given by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Leeser(i) 8 Nor will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; but only if they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
YLT(i) 8 and I add not to turn aside the foot of Israel from off the ground that I appointed to your fathers, only, if they watch to do all that I have commanded them—to all the law, and the statutes, and the ordinances by the hand of Moses.'
JuliaSmith(i) 8 And I will not add to remove the foot of Israel from the land which I set to your fathers; only if they will watch to do all I commanded them, for all the law and the precepts and the judgments by the hand of Moses.
Darby(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land that I have appointed to your fathers; if they will only take heed to do all that I commanded them through Moses, according to all the law and the statutes and the ordinances.
ERV(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
ASV(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances [given] by Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.'
Rotherham(i) 8 So will I not again remove the foot of Israel away from the soil which I appointed for their fathers. Only they must observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the regulations, by the hand of Moses.
CLV(i) 8 and I add not to turn aside the foot of Israel from off the ground that I appointed to your fathers, only, if they watch to do all that I have commanded them--to all the law, and the statutes, and the ordinances by the hand of Moses..
BBE(i) 8 And never again will I let the feet of Israel be moved out of the land which I have given to their fathers; if only they will take care to do all my orders, even all the law and the orders and the rules given to them by Moses.
MKJV(i) 8 Nor will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have set apart for your fathers; only if they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
LITV(i) 8 And I will not again remove the foot of Israel from off the ground that I appointed to your fathers; only, if they take heed to do all that I have commanded them toward all the law, and the statutes, and the ordinances by the hand of Moses.
ECB(i) 8 I neither turn aside the foot of Yisra El from the soil which I stood for your fathers; so that they guard to work all I misvahed them, according to the whole torah and the statutes and the judgments by the hand of Mosheh.
ACV(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.
WEB(i) 8 I will not any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law, the statutes, and the ordinances given by Moses.”
NHEB(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses."
AKJV(i) 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
KJ2000(i) 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; if only they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
UKJV(i) 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
TKJU(i) 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
EJ2000(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers under the condition that they take, keep, and do all that I have commanded them, the whole law, the statutes and the rights by the hand of Moses.
CAB(i) 8 and I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, if only they will take heed to do all things which I have commanded them, according to all the law and the ordinances and the judgments given by the hand of Moses.
LXX2012(i) 8 and I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, if only they will take heed to do all things which I have commanded them, according to all the law and the ordinances and the judgments [given] by the hand of Moses.
NSB(i) 8 »I will never again remove Israel from the land that I set aside for their ancestors if they will obey all the commandments, all the teachings, the ordinances, and the regulations I gave through Moses.«
ISV(i) 8 and “I won’t let Israel’s foothold slip on the land that I’ve given to your ancestors, if only they will be careful to keep everything that I commanded them in the Law, in the statutes, and in the ordinance through Moses.”
LEB(i) 8 And I will never* remove the foot of Israel from upon the land that I appointed to your ancestors,* if only you will take care to do all that I have commanded them, all the law, the regulations, and the judgments by the hand of Moses."
BSB(i) 8 I will never again cause the feet of the Israelites to leave the land that I assigned to your fathers, if only they are careful to do all that I have commanded them through Moses—all the laws, statutes, and judgments.”
MSB(i) 8 I will never again cause the feet of the Israelites to leave the land that I assigned to your fathers, if only they are careful to do all that I have commanded them through Moses—all the laws, statutes, and judgments.”
MLV(i) 8 neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your* fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses.
VIN(i) 8 I will not any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law, the statutes, and the ordinances given by Moses.”
Luther1545(i) 8 und will nicht mehr den Fuß Israels lassen weichen vom Lande, das ich ihren Vätern bestellet habe, sofern sie sich halten, daß sie tun alles, was ich ihnen geboten habe, in allen Gesetzen, Geboten und Rechten durch Mose.
Luther1912(i) 8 und will nicht mehr den Fuß Israels lassen weichen von dem Lande, das ich ihren Vätern bestellt habe, sofern sie sich halten, daß sie tun alles, was ich ihnen geboten habe, in allem Gesetz und den Geboten und Rechten durch Mose.
ELB1871(i) 8 Und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Lande weichen lassen, welches ich euren Vätern bestimmt habe, wenn sie nur darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nach dem ganzen Gesetz und den Satzungen und den Rechten durch Mose.
ELB1905(i) 8 Und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Lande weichen lassen, welches ich euren Vätern bestimmt habe, wenn sie nur darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nach dem ganzen Gesetz und den Satzungen und den Rechten durch Mose.
DSV(i) 8 En Ik zal den voet van Israël niet meer doen wijken van het land, dat Ik uw vaderen besteld heb; alleenlijk zo zij waarnemen te doen, al hetgeen Ik hun geboden heb, naar de ganse wet, en inzettingen, en rechten, door de hand van Mozes.
Giguet(i) 8 Et je n’éloignerai plus le pied d’Israël de la terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu qu’ils soient attentifs à faire tout ce que je leur ai commandé, en se conformant à toute la loi, aux ordonnances et aux jugements donnés par la main de Moïse.
DarbyFR(i) 8 et je n'ôterai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
Martin(i) 8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par le moyen de Moïse, c'est-à-dire toute la Loi, et les statuts, et les ordonnances.
Segond(i) 8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
SE(i) 8 y nunca más quitaré el pie de Israel de la tierra que yo entregué a vuestros padres, a condición que guarden y hagan todas las cosas que yo les he mandado, toda la ley, estatutos, y derechos, por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 8 Y nunca más quitaré el pie de Israel de la tierra que yo entregué á vuestros padres, á condición que guarden y hagan todas las cosas que yo les he mandado, toda la ley, estatutos, y ordenanzas, por mano de Moisés.
JBS(i) 8 y nunca más quitaré el pie de Israel de la tierra que yo entregué a vuestros padres, a condición que guarden y hagan todas las cosas que yo les he mandado, toda la ley, estatutos, y derechos, por mano de Moisés.
Albanian(i) 8 dhe nuk do të bëj që të endet më këmba e Izraelit larg vendit që u kam dhënë etërve të tyre, me kusht që të kujdesen të zbatojnë në praktikë gjithçka që kam urdhëruar, sipas tërë ligjit, statuteve dhe dekreteve të dhëna me anë të Moisiut".
RST(i) 8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Яукрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, данным рукоюМоисея.
Arabic(i) 8 ولا اعود ازحزح رجل اسرائيل عن الارض التي عيّنت لآبائهم وذلك اذا حفظوا وعملوا كل ما اوصيتهم به كل الشريعة والفرائض والاحكام عن يد موسى.
Bulgarian(i) 8 И вече няма да поместя крака на Израил от земята, която определих за бащите ви, ако само внимават да вършат всичко, което им заповядах, според целия закон и наредбите, и правилата, дадени чрез Мойсей.
Croatian(i) 8 Neću više dati da noga Izraelaca uzmakne iz zemlje koju sam dao u baštinu vašim očevima, samo ako budu držali i provodili u djelo sve što sam im zapovjedio: sav Zakon, uredbe i običaje dane preko Mojsija."
BKR(i) 8 Aniž více pohnu nohou lidu Izraelského z země, kterouž jsem oddělil otcům vašim, jen toliko budou-li šetřiti, aby plnili všecko to, což jsem jim přikázal, všecken zákon, ustanovení a soudy skrze Mojžíše vydané.
Danish(i) 8 Og jeg vil ikke mere lade Israels Fod fortrænges fra; Landet, som jeg bestemte for deres Fædre; kun saafremt de tage Vare paa at gøre alt det, jeg har budet dem, efter hele Loven og Skikkene og Budene ved Mose.
CUV(i) 8 以 色 列 人 若 謹 守 遵 行 我 藉 摩 西 所 吩 咐 他 們 的 一 切 法 度 、 律 例 、 典 章 , 我 就 不 再 使 他 們 挪 移 離 開 我 所 賜 給 他 們 列 祖 之 地 。
CUVS(i) 8 以 色 列 人 若 谨 守 遵 行 我 藉 摩 西 所 吩 咐 他 们 的 一 切 法 度 、 律 例 、 典 章 , 我 就 不 再 使 他 们 挪 移 离 幵 我 所 赐 给 他 们 列 祖 之 地 。
Esperanto(i) 8 kaj Mi ne plu foririgos la piedon de Izrael de sur la tero, kiun Mi destinis por viaj patroj, se ili nur observos por plenumi cxion, kion Mi ordonis al ili, la tutan instruon, legxojn, kaj preskribojn, donitajn per Moseo.
Finnish(i) 8 Enkä enää Israelin lasten jalkoja tästä maasta siirrä, jonka minä teidän isillenne säätänyt olen; jos he muutoin pitävät kaikkia, mitä minä heille Moseksen kautta käskenyt olen kaikessa laissa, ja säädyissä ja oikeuksissa.
FinnishPR(i) 8 Enkä minä enää kuljeta Israelin jalkoja pois siitä maasta, jonka olen määrännyt teidän isillenne, jos Israel vain tarkoin noudattaa kaikkea, mitä minä olen käskenyt heidän noudattaa, koko lakia ja käskyjä ja oikeuksia, jotka ovat Mooseksen kautta annetut."
Haitian(i) 8 Depi moun pèp Izrayèl yo viv jan mwen mande yo viv la, si yo fè tou sa ki nan lalwa Moyiz, sèvitè m' lan, te ba yo a, mwen p'ap mete yo deyò nan peyi mwen te vle bay zansèt yo a.
Hungarian(i) 8 És nem ûzöm ki az Izráelt e földrõl, melyet adtam volt a ti atyáitoknak; de csak úgy, ha õk is mind megtartándják, a melyeket nékik Mózes által parancsoltam, minden törvényt, rendeléseket és ítéleteket;
Indonesian(i) 8 Kalau umat Israel mentaati semua perintah-Ku dan menuruti hukum-hukum yang diberikan Musa hamba-Ku kepada mereka, maka Aku tidak akan membiarkan mereka diusir dari negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka."
Italian(i) 8 E non farò più muovere il piè d’Israele d’in su la terra, la quale io ho stabilita a’ vostri padri; pur solamente ch’essi prendano guardia di far tutto quello che io ho loro comandato, secondo tutta la Legge, e gli statuti, e le ordinazioni date per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 8 e farò che Israele non muova più il piede dal paese ch’io ho assegnato ai vostri padri, purché essi abbian cura di mettere in pratica tutto quello che ho loro comandato, cioè tutta la legge, i precetti e le prescrizioni, dati per mezzo di Mosè".
Korean(i) 8 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 8 Aš nepašalinsiu Izraelio tautos iš krašto, kurį daviau jūsų tėvams, jei jie rūpestingai laikysis mano įstatymų, įsakymų ir nuostatų, duotų jiems per Mozę”.
PBG(i) 8 A nie dopuszczę się więcej ruszyć nodze Izraela z ziemi, którąm naznaczył ojcom waszym, by jedno strzegli i sprawowali się według wszystkiego, com i rozkazał, według wszystkiego zakonu, i ustaw, i sądów wydanych przez Mojżesza.
Portuguese(i) 8 e nunca mais removerei o pé de Israel da terra que destinei a vossos pais; contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que eu lhes ordenei, toda a lei, os estatutos e as ordenanças dados por intermédio de Moisés.
Norwegian(i) 8 og jeg vil ikke mere la Israel vandre hjemløs bort fra det land jeg bestemte for deres fedre, så sant de bare gir akt på å gjøre alt det jeg har pålagt dem, efter hele den lov, de bud og de forskrifter de fikk gjennem Moses.
Romanian(i) 8 Nu voi mai strămuta pe Israel din ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, numai să caute să împlinească tot ce le-am poruncit, după toată legea, învăţăturile şi poruncile date prin Moise.``
Ukrainian(i) 8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батькам, якщо тільки вони будуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Закон, і устави, і постанови, дані через Мойсея.